index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 69

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 69 (TX 17.02.2014, TRde 17.02.2014)



§ 3
20
--
20
A1
I 19 GI[M-a]n-ma-za ú-it ŠEŠ-Y[A _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]
21
--
21
A1
22
--
22
A1
23
--
23
A1
I 22 [nu-u]t-ta MEŠ ÍDŠe-e-ḫ[a _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]
24
--
24
A1
I 23 [nu-u]t-ta am-me-e-da-za [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]
25
--
25
A1
26
--
26
A1
27
--
[]
27
A1
I 26 []
28
--
28
A1
29
--
[] [ ... ] ... paši
29
A1
I 27 [] I 28 [ _ (_) ]x-pa-ši
30
--
n[u(=)]
30
A1
I 28 n[u?9(-)]
31
--
31
A1
I 29 [GIM-a]n-ma ú?[- _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)] I 30 [ _ _ -r]i-ia-aḫ-ta
32
--
32
A1
I 30 nu [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)] I 31 [ _ _ _ (_) -i]š-ki-it
33
--
33
A1
I 31 nu-za A-N[A _ _ _ _ _ _ _ _ (_)] I 32 [ _ _ (_) t]i-ia-at
34
--
34
A1
I 32 DUTU-ŠI -ma [ _ _ _ _ _ _ (_)]
35
--
35
A1
§ 3
20 -- A[l]s es aber dazu kam, daß m[ein] Bruder, [Arnuwanda, Gott wurde],
21 -- [und ich,] die [M]ajestät , mich aber auf den Thron [meines Vaters gesetzt hatte],
22 -- ich, [die] Maje[stät], begann mich um dich [zu kümmern].
23 -- [Ich habe] deinet[wegen] die Leute des Šeḫa-Fluß[landes vereidigt].
24 -- [Und sie schützten] dich auf mein [Geheiß hin].
25 -- [Sie haben] auch dir [mit] loyal[em Sinn geholfen].3
26 -- Einen Schild und ein … [ … ] habe ich [als Geschenk] ge[san]dt.
27 -- [ … ].
28 -- Er kam zu dir4
29 -- [ … -]test du.
30 -- [ … ].
31 -- [ … Al]s es aber [dazu kam, daß Uḫḫa-ziti, der König des Landes Arzawa, gegen Meine Majestät Feind]schaft ergriff,
32 -- da hast [auch] du5, [Manapa-Tarḫunta, gegen Meine Majestät] ge[sündi]gt.
33 -- Du hast [Uḫḫa-ziti, meinen Feind, unterstü]tzt.
34 -- Meine Majestät aber [hast du andauernd bekämpft].
35 -- [Mich jedoch hast du] nicht [un]terstützt.
Nach Photokollation.
Ergänzt nach KUB 14.15 IV 26 f. (Goetze 1933a, 70).
3
Friedrich 1930, 6, 27 ergänzt nach einem Vorschlag von Goetze warranun „ich half“. Fraglich bleibt jedoch, ob šakuwaššarit ZI-it auf den Großkönig bezogen werden kann. Evtl. gibt dieser Ausdruck grundsätzlich die Beziehung eines Untergebenen zu seinem Vorgesetzten wieder, die dieser von seinem Untergebenen auch erwartete. Der Satz dürfte sich deshalb auf die Leute des Šeḫa-Flußlandes beziehen, die durch ihre Vereidigung verpflichtet waren, ihren König zu schützen und zu unterstützen.
4
Oder „Es kam dazu, daß dir … “
5
Wörtl.: er.

Editio ultima: Textus 17.02.2014; Traductionis 17.02.2014